О ПРОЕКТЕ  
ВАРШАВА  
ПОЛЬША  

ФОТОГАЛЕРЕЯ

 

Карта СЕРВИСА

 

АРХИВ САЙТА

РЕКЛАМА

    

ФОРУМ

 

Путеводитель

 

Объявления

 

Мероприятия

 

Знакомства

 

Рассылка

 

обмен линками

 

наши услуги

 

скачать

 

гостевая книга

 

веб ссылки

 

 контакт

 

  

Русский Курьер
Варшавы


www.kurier.warsaw.ru
www.rkw.3w.pl
www.kurier.opolshe.ru
  

Статьи On-Line

 
  Письма читателей
  Россияне в Польше
  Законы/Опасности
  Экономика/Работа
  Культура/История
  Интересное
  Политика

Последний номер

 


 
 

На главную На главную
 
 ПЕРВЫЙ И ЕДИНСТВЕННЫЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ВАРШАВСКИЙ ИНФОРМАТОР

Доска объявлений | Гостевая/Форум | E-mail

  

    ПУТЕШЕСТВИЕ


 
VI. ПУТЕШЕСТВИЕ VI. PODRÓŻ [подруш]
 
1. О путешествии О podróży [о подружы]
 
Когда вы уезжаете? Kiedy pan(i) wyjeżdża? [кеды пан(и) выежджа]
Я уезжаю завтра. Wyjeżdżam jutro. [выежджамы ютро]
через неделю - za tydzień [за тыджень]
в пятницу - w piątek [в пёнтэк]
5 августа - 5 sierpnia [пёнтэго серпня]
послезавтра. - pojutrze [поючшэ]
на этих днях - w tych dniach [в тых днях]
в пять часов вечера - о piątej wieczorem [о пёнтэй вечорэм]
Когда вы хотите должны) выехать? Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechać? [кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь]
Я хочу выехать послезавтра Chciałbym (-abym) wyjechać pojutrze. [хчялбым(абым) выехачь поютшэ]
Вы куда уезжаете? Dokąd pan(i) wyjeżdża? [доконт пан (и) выежджа]
Вы когда вернётесь? Kiedy pan(i) wraca? [кеды пан(и) враца]
Я вернусь скоро(вскоре). Wracam wkrótce. [врацам фкрутцэ]
- через месяц. - za miesiąc [за месёнц]
На чём вы едете? Czym pan(i) jedzie? [чым пан(и) едже]
Я еду поездом. Jadę pociągiem. [ядэ” почёнгeм]
Я лечу самолётом. Lecę samolotem. [лецэ” самолётам]
Вы когда приехали? Kiedy pan(i) przyjechał(a) [кеды. пан(и) пшиехал(а)]
Я приехал(-а) позавчера. Przyjechałem(-am) przedwczoraj. [пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай]
Как вы доехали? Jaką miał(a) pan(i) podróż? [яко” мял(а) пан(и) подруш]
Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. Dziękuję ; podrózowałem(-am) (dość) dobrze. [джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ]
Счастливого пути. Szczęśliwej podrózy. [щченcълuвэй подружы]
 
2. Железная дорога 2. Kolej [колей]
 
а. Бюро путешествий. Справочное бюро a. Biuro podróży. Informacja. [бюро подружы информация]
 
Где здесь справочное бюро? Gdzie tu jest informacja? [гдже ту ест информация]
Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ... Chciałbym się dowiedzieć ; jakie pociągi są do… [хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до]
Какие поезда отправляются в...? Jakie pociągi jadą do ...? [яке почёги ядо" до]
В котором часу будет поезд до...? O której godzinie mam połączenie do ...? [о ктурэй годжине мам полончэне до …]
В... часов отправляется пассажирский O godzinie ... odjezdza pociąg osobowy. [о годзине … одъежджа почёнк особовы]
- скорый - pośpieszny. [посьпешны]
- экспресс - ekspres. [экспрэс]
Вы можете ехать скорым поездом в... часов. Ма pan(i) pośpieszny о godzinie... [ма пан(и) посьпешны о годжине …]
Это поезд прямого сообщения? Czy to pociąg bezpośredni? [чшы то почйнк бэспощьрэдни]
Где надо сделать пересадку? Gdzie trzeba się przesiąść? [где тшэба ще” пшейщчь]
Дневной, ночной поезд. Pociąg dzienny ; nocny. [почёнк дженны ; ноцны]
Разве (уже) нет других поездов? Czy innych pociagów juz nie ma? [чши инных почёнгуф юш не ма]
В котором часу при бывает поезд? O której godzinie przyjezdza pociąg? [о ктурэй годжине пишежджа noчёнк]
Отправляется в … часов Odjeżdża o godzynie [одъежджа о годжине]
Прибывает в …часов Przyjeżdża o godzynie [пшиежджа о годжине]
Сколько времени идёт поезд до...? Jak długo jedzie się do ... [як длуго едже ще” до…]
Расписание Rozklad jazdy [росклад язды]
пригородные поезда - pociągi podmiejskie [почёнги подмейске]
электрички - pociągi elektryczne [почёнги электрычнэ]
отправление, прибытие odjazd ; przyjazd [одъяст ; пшияст]
Когда идёт следующий поезд? Kiedy jest następny pociąg? [кеды ест настэмпны почёнк]
Следующий поезд отправляется через два часа. Następny pociąg odjezdza za dwie godziny. [настэмпны почёнк одъежджа за две годжины]
 
б. Билетная касса b. Kasa biletowa [каса билетова]
 
Как пройти в билетную кассу? Gdzie tu jest kasa biletowa? [гдже ту ест каса билетова]
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05. Proszę о bilet pierwszej klasy nа pociąg pospieszny (osobowy) do ... ktory odjeżdża о godzinie 0:05. [прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь]
Купе для мужчин, женщин Przedział męski ; damski [пшеджял мэнcкu дамски.]
В каком классе? która klasa? [ктуро” клясо"]
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. Proszę о bilet sypialny do Warszawy na dzień 5 maja. [проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая]
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. Proszę dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. [прошэ два билеты, другей клясы до варшавы]
 
в. На вокзале с. Na dworcu [на дворцу]
 
Можете ли вы позвать такси? Czy moze pan(i) przywolac taksówke? [чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ]
Поедем на такси Pojedziemy taksówka. [поеджемы таксувко"]
Вокзалы Dworce [дворцэ]
Варшава Центральная Warszawa Centralna [варшава цэнтральна]
Варшава Гданьская Warszawa Gdańska варшава гданьска]
Носильщик! Numerowy! Bagażowy! [нумеровы багажовы]
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. Proszę zanieść mój bagaż na pociąg do Budapesztu [прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту]
Какой у вас вагон? Jaki wagon pan(i) ma? [яки вагон пан(и) ма]
1 вагон, 10 место. Wagon 1 ; miejsce 10. [вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ]
Прибыл ли уже поезд на платформу? Czy pociąg juz wjechał na peron? [чы почёнк юш въехал на пэрон]
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. Pański wagon jest na końcu (początku) pociagu. [паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу]
Где находится зал ожидания? Gdzie jest poczekalnia? [гдже ест почэкальня]
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? [иле часу мамы ещэ до одъязду]
Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? Сzу zdążę jeszcze kupić gazety ; nadać telegram? [чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм]
Успею ли я ещё на питься, поесть? Сzу zdążę jeszcze napić się ; zjeść? [чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь]
Где здесь туалеты? Gdzie tu są toalety? [гдже ту со" тоалеты]
Туалетная бумага Papier higieniczny [папер хигиеничны]
Можно ли здесь умыть руки? Czy można tu umyć ręce? [чшы можна ту умычь рэнцэ]
Дайте, пожалуйста, полотенце. Poproszę о ręcznik. [попрошэ о рэнчник]
Пойдёмте в камеру хранения! Chodźmy do przechowaini bagażu! [ходжимы до пшэховальни багажу]
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. Mam jedna walizke (dwie walizki) i tę paczkę. [мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ]
Дайте, пожалуйста, квитанцию. Poproszę о kwit. [попрошэ о кфит]
Я хочу получить свой багаж Chciałbym odebrać swój bagaż. [хчялбым одэбрачь сфуй багаш]
Где принимают багаж? Gdzie nadaje się bagaż? [гдже надае ще” багаш]
У меня только одно место (багажа). Mam tylko jedną walizkę (pakunek). [мам тылько едновализке" пакунэк]
Этот чемодан сдадим в багаж. Те, walizkę oddamy na bagaż. [те" вализкэ” оддамы на багаш]
Мой багаж состоит из 3-х мест. Mój bagaż składa się z trzech pakunków. [муй багаж склада ще" с чшэх пакункув]
Какая оплата? lie wynosi opłata? [иле вынощи оплата]
С вас ... зл. Płaci pan(i) ... zł. [плачи пан(и) … злотых]
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. Uwaga! Pociąg pospieszny (osobowy) odjeżdża z toru … [увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…]
Прошу занимать места! Prosze wsiadać! [прошэ” фщядачь]
 
г. В поезде d. W pociągu [ф почёнгу]
 
Есть ли свободные места? Czy są jeszcze wolne miejsca? [чшы со" ещчэ вольна мейсца]
Все заняты. Wszystkie są zajete. [фшистке со" заентэ]
Есть ещё одно свобод ное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещче едно вольнэ]
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. Proszę zarezerwować dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. [прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма]
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? Czy mogę postawić swoją walizkę na górę? [чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"]
Купе для курящих, некурящих. Przedział dia palących ; dla niepalących. [пшеджял для палёнцых для непалёнцых]
Разрешите закурить? Pozwoli pan(i), że zapalę? [позволи пан(и) жэ запалэ]
Не хотите закурить советскую папиросу? Czy pan(i) ma ochotę na rosyjskiego papierosa? [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса]
Когда мы будем в...? Kiedy bedziemy w ... ? [кеды бэнджемы в …]
Уже недалеко. Już niedaleko. [юш недалеко]
Kaкая это станция? Со to za stacja? [цо то за стация]
Где мы (находимся)? Gdzie jesteśmy? [гдже естэшмы]
Сколько мы будем стоять? Jak długo stoimy? [як длуго стоимы]
Только одк минуту. Tylko 1 minutę. [тылько едно" минутэ]
Вы далеко едете? Czy daleko pan(i) jedzie? [чшы далеко пан(и) едже]
Я еду в… Jadę do... [ядэ” до …]
Где вы выходите? Gdzie pan(i) wysiada? [гдже пан(и) выщяда]
Я выхожу в … Wysiadam w... [выщядам в]
Я выхожу на следующей остановке. Wysiadam na nastepnej stacji. [выщядам на настэ"пнэй станции]
Далеко еще до...? Czy daleko jeszcze do ... ? [чшы далеко есче до …]
Еще три станции. Jeszcze trzy stacje. [есче чши стацие]
Где находится вагон-ресторан? Gdzie znajduje się wagon restauracyjny? гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны]
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? Chciałbym pójść do wagonu restauracyjnego Czy może pan(i) przypilnować moich bagaży? [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы]
Вагон-ресторан впереди, сзади. Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами]
Проверка билетов. Proszę bilety do kontroli. [проще” билеты до контроли]
Я хочу доплатить за спальное место. Chcę zapłacić różnice do sypialnego. [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго]
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. Wysiadam tutaj ; na najbliższej stacji. [выщядам тутай на найближщеэй стации]
Благодарю за компанию. Dziękuję za mile towarzystwo. [джe”кye за милэ тоеажистфо]
Желаю вам счастливого пути. życzę panu(i) szczęśliwej drogi. [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги]
 
д. На границе е. Na granicy [на границы]
 
В котором часу мы будем на польско-российской границе? O której godzinie będziemy na granicy polsko-rosyjskej? [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы]
Мы приехали на пограничную станцию. Przyjechaliśmy na stację graniczną. [пшиехалищмы на стацие гранично"]
Надо заполнить декларацию. Proszę wypełnić deklarację. [прощэ" выпэлничь дэклярацъе"]
Через полчаса мы будем на границе. Za pół godziny będziemy na granicy. [за пул годжины бэнджемы на границы]
Проверка паспортов. Kontrola paszportowa. [контроля пошпортова
Таможенный досмотр. Kontrola celna [конторля цэльна]
Прошу ваш паспорт. Proszę о pański paszport. [проще о паньски пашпорт]
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). Prosze oddać paszporty do kontroli. [проще оддачь пашпорты до контроли]
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. Proszę przygotować bagaże do kontroli celnej. [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй]
Это чей модан? Do kogo należy ta walizka? [дo кого належы та вализка]
Где ваш багаж? Który jest pański bagaż? [ктуры ест паньски багаш]
Что у вас здесь? Со pan(i) tam ma? [цо пан(и) там ма]
Прошу открыть чемодан. Proszę otworzyć walizke’. [проще отфожичь валискэ]
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? Czy mа pan(i) coś do zadeklarowania (oclenia)? [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)]
У меня только вещи точного пользования. Mam tylko rzeczy do użytku osobistego. [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго]
У меня есть несколько подарков и сувениров. Маm kilka prezentów i pamiątek. [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк]
На вывоз этого нужна лицензия. Na wywóz tego potrzebne jest zezwolenie. [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене]
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль]
У меня есть несколько коробок папирос. Tak, mam kilka pudełek papierosów. [так мам килька пудэлэк перосуф]
Нет. (У меня нет) Nie ; nie mam. [не не мам]
Есть ли у вас что-либо? Czy ma pan(i) coś jeszcie? [чши ма пан(и) цош ещче]
Нет, у меня большеничего нет. Nie ; nie mam już nic więcej. [не не мам юш ниц венцэй]
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. Za ten aparat musi pan(i) uiścić opiatę celną. [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"]
Какую пошлину яи должен уплатить? lie wynosi opłata? [иле вынощи, оплата]
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozić za granicę. [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ]
Таможенник, таможенный служащий Celnik ; urzędnik celny [Цельник ужэндник цэльны]
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? Czy mа pan(i) jakieś pieniądze przy sobie? [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе]
 
3. Самолёт 3. Samolot [самолёт]
 
Где можно купить билеты на самолёт? Gdzie można kupić bilety na samolot? [гдже можна купичь билеты на самолёт]
Где находится бюро “Лёт’а”? Gdzie znajduje się biuro “Lotu”? [гдже знайдуе ще” бюро лету]
Когда вылетает самолёт в Варшаву? Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? [кеды одлятуе самолёт до варшавы]
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки]
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? Czy są jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? [чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк]
Есть ещё одно свободное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ]
Ещё есть.
Уже нет.
Są jeszcze.
Już nie ma.
[со" ещчэ
юш не ма]
Билет можно купить здесь или в аэропорту? Czy mogę kupić bilet tutaj, czy na lotnisku? [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску]
На чём можно доехать до аэропорта? Czym dojeżdza się do lotniska? [чым доежджа ще” до лётниска]
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. Specjalny autobus odwozi pasażerów na lotnisko [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско]
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? Skąd i о której godzinie odjeżdża autobus na lotnisko? [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско]
В котором часу вылетает самолёт до...? O której godzinie odlatuje samolot do...? [ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...]
Во сколько прилетает? O której godzinie przylatuje samolot z ...? [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …]
Что это за самолёт? Со to za samolot? [цо то за самолёт]
Это польский, русский самолёт. То polski, rosyjski samolot. [то польски; росыйски самолёт]
Сколько времени зай мет перелёт до...? Jak dlugo trwa lot do ...? [як длуго трфа лет до …]
Мы будем лететь ... часов. Lecimy ... godzin. [лечимы … годжин]
Можно ли забронировать билет до … на ... число? Сzу można zarezerwować bilet do ... na dzień ...? [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …]
Можно. Można. [можна]
Уже нет (нельзя). Już nie można. [юш не можна]
За сколько дней вперёд можно купить билет? Na ile dni naprzód można nabyć bilet? [на иле дни напшут можна набычь билет]
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. Bilet można kupić na tydzień (10 dni) przed terminem wyjazdu. [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду]
Прошу билет до... Proszę о bilet do... [прощэ” о билет до]
Есть ли обратные билеты? Сzу są bilety powrotne? [чшы со" билеты повротнэ]
Да, они действительны 30 дней. Owszem - ważne sa 30 dni. [офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] .
Дайте, пожалуйста, обратный билет. Proszę о bilet powrotny. [проще” о билет повротны]
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? lie kilogramów bagazu można zabrać ze sobą? [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"]
Можете взять с собой ... кг. Może pan(i) zabrać … kg. [можэче забрачь … килёграмуф]
Укажите мне, пожалуйста, место. Prosze mi wskazać moje miejsce. [проще” ми фсказачь мое мейсцэ]
Как вы себя чувствуете? Jak się pan(i) czuje? [як ще” пан(и) чуе]
Спасибо. Хорошо. Dziekuję. Dobrze. [дженкуйе; добжэ]
Я чувствую себя неважно. Nie czuję się zbyt dobrze. [не чуе" се" збыт добжэ]
Мне плохо. Jest mi niedobrze. [ест ми недобже]
Не хотите ли рюмочку коньяка? Czy życzy pan(i) sobie kieliszek koniaku? [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку]
Самолёт: идёт на старт. Samolot: startuje. [самолёт стартуе]
- идёт на посадку - ląduje [лёндуе]
- поднимается - wznosi się [взноси ще”]
- опускается - zniża się [знижа ще"]
 
4. Автобус 4. Autobus [аутобус]
 
Во сколько отправляется автобус в Краков ? O której godzinie odchodzi autobus do Krakowa? [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова]
В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. Do Krakowa są dwa autobusy na dobę ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. [дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню]
Какое сообщение имеется с Закопане? Jakie jest połączenie do Zakopanego? [яке ест полончэне до закопанэго]
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. Połączenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй]
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"]
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. Proszę о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …]
Вы хотите место спереди или сзади? Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyłu? [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу]
Пожалуйста, спереди, если можно. Raczej z przodu, jesli moz- na. [рачэй спшоду ещьли мо жна]
В котором часу при ходит автобус в ...? O której godzinie przyjezdza autobus do ...? [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …]
 
5. Для автомобилистов 5. Dla automobilistów [для аутомобилистуф]
 
Где здесь бензоколонка? Gdzie tu jest stacja benzynowa? [гдже ту ест стацъя бэнзынова]
Где можно заправиться бензином? Gdzie można zatankować benzynę. [гдже можна затанковач бэнзыне”]
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. Prosze mi dać 5 litrów benzyny zwyklej (wysokooktanowej). [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)]
Дайте, пожалуйста, банку масла. Proszę o bańke oliwy. [проще о баньке оливы]
Какая дорога ведёт в...? Która droga prowadzi do… [ктура дрога провадзи до …]
Как проехать в...? Którędy się jedzie do … [ктурэнды ще” едзе до …]
Вы должны ехать прямо. Prosze jechać prosto. [проще” ехачь просто]
- повернуть вправо - skręcić na prawo [скренчичь на право]
- повернуть влево - skręcić na lewo [скренчичь на лево]
Можно ли ехать дальше по этой дороге? Czy tą drogą mozna dalej jechać? [чши то” дрого” можная далей ехачь]
У меня была авария, дефект. Miałem wypadek ; defekt. [мялэм выпедэк дэфэкт]
Моя машина повреж дена. Mój samochód zostal uszkodzony. [муй самохуд зостал ушкодзоны]
Вызовите механика, монтёра. Proszę wezwac mechanika. [проще” вэзвачь мэханика]
Я ранен, вызовите врача. Jestem ranny. Proszę wezwac lekarza. [естэм ранны проще” вэзваць лекажа
Прошу ваши доку менты. Proszę о pańskie dokumenty. [проще” о панъске докумэнты]
Вот мой паспорт и водительские права. Oto mój paszport i prawo jazdy. [ото муй пашпорт и право язды]
Прошу со мной в от деление (полиции). Proszę ze mnq do komisariatu. [прошэ зе мно” до комисарияту]
Есть ли здесь побли зости гараж? Gdzie tu jest garaż w pobliżu? [гдже ту ест гараш ф поближу]
Разрешите оставить у вас мою машину? Chciałbym pozostawić samochód u pana. [хцчялбым позоставичь самохут у пана]
Пожалуйста. Надолго? Proszę bardzo. Na jak dłigo? [проще” боразо
на як длуго]
До завтрашнего утра. Do jutra rana. [до ютра рана]
На два дня. Na dwa dni. [на два дни]
Сколько стоит за сутки? lie kosztuje garażowanie na dobę? [иле коштуе гаражоване на добе]
Прошу вымыть ма шину. Proszę umyć samochód. [проще” умычь самохут]
Проверьте мотор. Proszę sprawdzić motor. [проще” справджичь мотор]
Прошу переменить масло. Proszę zmienić oliwę. [проще” зменичь оливэ]
 
6. Дорожные знаки 6. Znaki drogowe [знаки дроговэ]
 
Максимальная (минимальная) скорость. Szybkość maksymalna (minimalna) [шипкощчь максымальна минимальна)]
Въезд воспрещён. Wjazd wzbroniony [въязд взбронёны]
Стоянки нет. Zakaz postoju [закас постою]
Ехать медленно. Jechać wolno. [ехачь вольно]
Красный, зелёный, жёлтый свет. Swiatło: czerwone ; zielone ; zółte. [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ]
 
7. Пароход 7. Statek [статэк]
 
Где находится бюро Морского судоходства? Gdzie znajdują się biura linii żeglugi morskiej? [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей]
Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? Przepraszam, czy może mi pan(i) powiedzieć ; gdzie jest przystań? [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань]
Когда отходит пароход в...? Kiedy odjeżdża statek do ...? [кеды одъежджа статэк до …]
Когда мы уезжаем? Na kiedy wyznaczony jest odjazd? [на кеды вызначоны ест одъяст]
Смогу ли я получить каюту на палубе? Czy mogę otrzymać kajutę na pokładzie? [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже]
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. Proszę о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы]
А в цену билета входит и питание? Czy cena biletu obejmuje również wyżywienie? [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене]
Могу ли я получить двухместную каюту? Czy moge dostać kajute na dwie osoby? [чы могэ достачь каютэ на две особы]
Сколько времени продлится путешествие? Jak długo trwa podróż? [як длуго трфа подруш]
Пароход снимается с якоря. Statek podnosi kotwicę. [статек подноси котфицэ]
В открытом море. Na pełnym morzu. [на пэлным можу]
Спокойное (неспокойное) море. Morze jest spokojne (wzburzone). [може ест спокойнэ (взбужонэ)
Надвигается буря. Bedzie burza. [бэндже бужа]
Какие огромные волны! Jakie potężne fale! [яке noтэнжнэ фале]
Как вы переносите морское путешествие? Jak pan(i) znosi podróż morską? [як пан(и) знощи подруш морско"]
Очень хорошо (плохо) Bardzo dobrze (żle). [бардзо добже (жьле)
Я никогда не болею морской болезнью. Nigdy nie cierpię na chorobę morska. [нигды не черпе” на хоробэ морско"]
Я всегда болею морской болезнью. Zawsze cierpię na chorobę morską. [зафшэ черпе на хоробэ морско]
Мне кажется, буду болеть. Zdaje mi się ; że bedę chorować. [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь]
Вызовите, пожалуйста, врача. Proszę wezwać lekarza. [проще” вэзвачь лекажа]
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. Proszę mi przynieść pled, leżak. [прощэ” ми пшинещчь плет лежак]
Смотрите, уже видна земля. Patrzcie ; już widać ląd. [патшче юш видачь лент]
Мы входим в порт. Wpływamy do portu. [фплывамы до порту]
Пароход причаливает (отчаливает). Statek przycumowuje (odpływa). [статэк пшыцумовуе одплыва]

 

 


 
 

на главную   |   карта сервиса   |  контакт   |   о проекте   |   обмен ссылками